Meertalig & responsive
Informatieontwerp voor internationale gebruikers
Met aandacht voor taal, cultuur en schermformaat, zodat mensen de informatie vinden die ze nodig hebben zonder te verdwalen.
Web- en appontwikkeling / Procesverbetering / Meertalige ondersteuning
Vanuit meertaligheid en procesverbetering breng ik complexe informatie en handmatige werkzaamheden terug tot websites, apps en systemen die prettig en duidelijk werken.
Informatieontwerp voor internationale gebruikers
Met aandacht voor taal, cultuur en schermformaat, zodat mensen de informatie vinden die ze nodig hebben zonder te verdwalen.
Efficiënter Documenten maken en controleren
Door data te centraliseren en PDF- en Excel-documenten automatisch te genereren, nemen overtypen, controleren en handmatig aanmaken af.
Verspreide informatie samenbrengen naar een database
Informatie uit Excel, Word en papier wordt samengebracht, zodat controlefouten, zoektijd en dubbele invoer verminderen.
Expertise
Ik breng web, taal en werkprocessen in een vorm die prettig werkt en goed te onderhouden is.
Ik ontwerp en verbeter websites zodat ze werken in meerdere talen, culturen en schermformaten, met informatie die makkelijker te vinden en te begrijpen is.
Teksten voor websites, apps, officiële documenten en games worden niet alleen woord voor woord vertaald, maar afgestemd op context, toon en de lezer.
Handmatig werk rond Excel, CSV, PDF, certificaten en terugkerende controles vertaal ik naar kleine tools en apps die makkelijker te gebruiken zijn.
Geselecteerd werk
Webdesign / Lokalisatie / Informatieontwerp
Ik heb een website van een Japanse taalschool die niet goed werkte op smartphones opnieuw opgebouwd als een meertalige site die overzichtelijker en makkelijker te onderhouden is. Met aandacht voor taal, cultuur en schermformaat is de route naar belangrijke informatie duidelijker geworden voor toekomstige studenten en buitenlandse agenten.
Toolontwikkeling / Procesverbetering / Automatisering
Schooldata die verspreid stond over papier, Excel en Word is samengebracht in één systeem. Werk rond certificaten, verblijfsdocumenten en aanwezigheidscontrole is deels gesystematiseerd met een toegankelijke interface en automatische documentgeneratie.
Automatisering
Officiële documenten die eerder handmatig in Word werden gemaakt nu automatisch genereren.
Bekijk detailsSystemen
Meertalige LMS-implementatie en beheer voor een taalschool.
Bekijk detailsLokalisatie
Menu's en dialogen gelokaliseerd naar Japans en Nederlands met culturele nuance.
Bekijk detailsVertaling
Nederlandse officiële documenten vertaald naar het Japans met formele nauwkeurigheid.
Bekijk detailsHoe we samenwerken
We brengen doelen, informatie en knelpunten in kaart, zodat routes en prioriteiten duidelijk worden.
Ik ontwerp woorden, schermen en flows die logisch zijn voor zowel gebruikers als beheerders.
Code, design en lokalisatie komen samen in een werkende site of tool, met ondersteuning voor verbeteringen na livegang waar nodig.
Conceptuele stijldemo’s
Deze voorbeelden helpen om sfeer, informatiedichtheid en merkrichting te verkennen voordat een echt project begint. Structuur, kleuren, tekst en beeldrichting kunnen per project worden aangepast.
Een rustige, minimalistische richting met veel witruimte.
Bekijk concept
Een speelse richting met een retro digitale toon.
Bekijk concept
Een kalme premiumrichting voor ruimtes en diensten.
Bekijk concept
Een heldere technische richting voor productcommunicatie.
Bekijk concept
Een informatierijke richting voor publieke of schoolsites.
Bekijk concept
Een redactionele merkrichting met een rustig productverhaal.
Bekijk conceptBlog
Op mijn zestiende kwam ik vanuit Nederland als student naar Japan. Ik begon aan een leven waarin ik de taal en cultuur nog niet goed begreep. Ik weet hoe het voelt wanneer je de informatie die je nodig hebt niet kunt vinden, wanneer uitleg niet helemaal duidelijk is en wanneer je niet weet aan wie je iets moet vragen. Die ervaring heeft me laten voelen hoe lastig het is wanneer informatie niet goed aankomt bij de mensen die haar nodig hebben.
Sindsdien vind ik het belangrijk om informatie niet alleen ergens neer te zetten, maar zo te ordenen dat ze echt begrepen kan worden. Tegenwoordig werk ik aan beheersystemen en websites voor het Japanse taalonderwijs, naast mijn werk als freelancer. Via meertalige websites en apps, vertaling en lokalisatie, en workflowtools breng ik complexe informatie en handmatige processen terug tot vormen die makkelijker te gebruiken zijn.
Wat ik belangrijk vind, is niet alleen een mooie of opvallende buitenkant, maar vooral dat iets weinig belasting geeft voor de mensen die het bekijken en onderhouden. Het moet begrijpelijk zijn voor moedertaalsprekers én niet-moedertaalsprekers, en bruikbaar voor mensen die minder vertrouwd zijn met computers. Ik wil rustige, praktische systemen maken waarin de nodige informatie vanzelf op de juiste plek terechtkomt.