Game Lokalisatie

Lokalisatie van menus en dialogen van het Engels naar Japans en Nederlands, met behoud van culturele nuances voor een natuurlijke speelervaring.

Game Lokalisatie UI
  • Rol: Lokalisatie (Vertaling & Review)
  • Technieken: Vertaling (Engels→Japans/Nederlands), Terminologiebeheer, Proeflezen

Uitdaging: "Vertaling klopt, maar de boodschap niet"

Game-lokalisatie is meer dan alleen vertalen.

- Bij een directe vertaling gaat de persoonlijkheid van een personage verloren.
- Het negeren van UI-beperkingen (aantal tekens, regeleindes) breekt de lay-out.
- Als culturele nuances niet overkomen, kunnen spelers zich niet inleven.

Het resultaat: een vertaling die wel 'klopt', maar niet 'werkt'.

Oplossing: "De ervaring bijsturen"

Dialogen zijn geen directe vertaling, maar behouden de stem van het personage. UI-teksten zijn kort en consistent gemaakt.

- Behoud van karakter: Niet letterlijk vertalen, maar aanpassen naar een natuurlijke spreektaal binnen die cultuur.
- Respecteren van UI-limieten: Rekening houden met tekenlimieten, regeleindes en menustructuren.
- Consistente terminologie: Termen uniform houden in het hele spel om verwarring te voorkomen.
- Ritmecheck: Teksten hardop lezen om onnatuurlijke zinsconstructies te verwijderen.

Technische details

- Aanmaken terminologielijst: Vastleggen van game-specifieke termen, namen van personages en items.
- Contextanalyse: De game spelen om de context van de vertaling volledig te begrijpen.
- Platform-specifieke conventies: Zorgen dat de terminologie aansluit bij de gamecultuur in Japan en Nederland.

Resultaat: "Vloeiende en foutloze tekst"

- Menu's en dialogen die natuurlijk aanvoelen en de lay-out niet breken.
- Positieve feedback van spelers over de 'natuurlijke vertaling'.
- Voldaan aan alle UI-beperkingen, wat resulteerde in nul correctieverzoeken van het ontwikkelteam.

De taalbarrière is weggenomen, waardoor spelers volledig kunnen opgaan in de wereld van de game.