Game Lokalisatie
Lokalisatie van menus en dialogen van het Engels naar Japans en Nederlands, met behoud van culturele nuances voor een natuurlijke speelervaring.
Uitdaging: "Vertaling klopt, maar de boodschap niet"
Game-lokalisatie is meer dan alleen vertalen.
- Bij een directe vertaling gaat de persoonlijkheid van een personage verloren.
- Het negeren van UI-beperkingen (aantal tekens, regeleindes) breekt de lay-out.
- Als culturele nuances niet overkomen, kunnen spelers zich niet inleven.
Het resultaat: een vertaling die wel 'klopt', maar niet 'werkt'.
Oplossing: "De ervaring bijsturen"
Dialogen zijn geen directe vertaling, maar behouden de stem van het personage. UI-teksten zijn kort en consistent gemaakt.
- Behoud van karakter: Niet letterlijk vertalen, maar aanpassen naar een natuurlijke spreektaal binnen die cultuur.
- Respecteren van UI-limieten: Rekening houden met tekenlimieten, regeleindes en menustructuren.
- Consistente terminologie: Termen uniform houden in het hele spel om verwarring te voorkomen.
- Ritmecheck: Teksten hardop lezen om onnatuurlijke zinsconstructies te verwijderen.
Technische details
- Aanmaken terminologielijst: Vastleggen van game-specifieke termen, namen van personages en items.
- Contextanalyse: De game spelen om de context van de vertaling volledig te begrijpen.
- Platform-specifieke conventies: Zorgen dat de terminologie aansluit bij de gamecultuur in Japan en Nederland.
Resultaat: "Vloeiende en foutloze tekst"
- Menu's en dialogen die natuurlijk aanvoelen en de lay-out niet breken.
- Positieve feedback van spelers over de 'natuurlijke vertaling'.
- Voldaan aan alle UI-beperkingen, wat resulteerde in nul correctieverzoeken van het ontwikkelteam.
De taalbarrière is weggenomen, waardoor spelers volledig kunnen opgaan in de wereld van de game.