ブログ

翻訳とローカライズの違い

翻訳とローカライズの違い

翻訳は言葉を置き換える作業、ローカライズは体験全体を整えること。

留学生として日本に来たとき、翻訳された文章はあっても「読んでもわからない」ことがよくありました。言葉は日本語なのに、文脈や文化の違いで理解できない。その経験から、私は「言語の壁」を取り除くことを仕事にしています。

英語/日本語/オランダ語で意識していること

1. 読みやすさ: 文章を短く、落ち着いたトーンでまとめる

情報がごちゃごちゃしていると、使う人は諦めてしまいます。必要な情報だけを、迷わず届ける構成にします。

2. 文体と敬語: 文脈に合ったレジスターを選ぶ

学校書類、UI、ヘルプテキスト、公式文書など、読む人と場面に応じて適切な表現を使い分けます。

3. 制約を守る: UI文字数やレイアウト崩れを起こさない

ボタンやラベルの文字数制限、改行の余地を考慮。デザインと言語を同時に調整します。

4. 用語の統一: ページやPDFをまたいでも表記を揃える

複数のドキュメントで用語がバラバラだと、読む人は混乱します。一貫性を保つための用語集を作ります。

5. 人の目で確認: 音読して違和感を取り除く

AIツールは便利ですが、最終チェックは必ず人の手で。文化的なニュアンスや自然な表現は、人間にしか判断できません。

何が変わるのか(具体例)

  • 例1:ボタン “Submit”
  • 直訳:提出
  • ローカライズ:登録 / 送信(文脈次第)
  • 例2:ヘルプテキスト(長い説明)
  • 直訳:そのまま翻訳
  • ローカライズ:短く要点化し、動詞を行動に近づける(例:「〜してください」→「〜する」)
  • 例3:公式文書の表現
  • 直訳:直訳的で硬い表現
  • ローカライズ:丁寧で明確、あいまいさを避ける(必要に応じて注釈や補足を追加)

ツールと現実的な進め方

シンプルなツールを使い、最終チェックは必ず人の手で行います。ウェブサイトでは構造の段階からローカライズを織り込み、コンテンツがレイアウトとぶつからないように設計します。

迷ったときの判断基準

「翻訳」と「ローカライズ」のどちらが必要か迷ったときは、読者と環境を考えること

  • 誰が読むのか?(パソコンが苦手な人、外国人、専門家)
  • どこで読むのか?(スマホ、業務システム、公式文書)
  • 何をしてもらいたいのか?(申込、理解、手続き)

それが調整の深さを決めます。

「言語の壁」を取り除き、使う人が迷わず理解できる形に。それが私のローカライズです。